第149章 繁体翻译的问题(2 / 4)

武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。

但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。

完就是直译。

还是最直的那种。

“这货用的是千度翻译吧!”

看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。

再往后看,类似的问题越来越多。

有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完没有任何加工和意译。

这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。

有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。

而最让武泽无语的,是其中一个地方。

在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜?塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。

结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜?塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。

于是关岛俊彦在心中感慨。

向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。

这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。

但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。

显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。

可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。

武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。

然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!

发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。

他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。

如果说他认真。

仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊!

可如果说他不认真,但他最起码……不是直接用的千度翻译。

勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。

他想了一下,向岛村雏菊发去信息。

“岛村小姐,第1卷的繁体中文版翻译稿我看完了,我……不太满意。因为我在里面发现了很多翻译错误。我希望,他们最好更加慎重地对待这个翻译工作。请你把我的意见转告给他们。”

这一次,岛村雏菊过了一会儿才回复。

“好的,武者老师,我会替您转告的。”

回复完这句后,她顿了顿,又加了一句话。

“那个……武者老师,您真的对中文很了解吗?”

武泽没好气地翻了个白眼。

看样子,岛村雏菊还是不相信自己会中文。

不过这也正常,他现在的本体,毕竟只是个17岁的普通泥轰高中生。

说他熟悉中文,会有人相信才怪了。

“算是挺了解的,起码我能看出那些错误。需要我特别指出来吗?”武泽反问。

“如果可以的话,请尽量直接指出来。”岛村雏菊回答。

武泽想了想,觉得岛村雏菊说得有道理。

做什么事情都要讲究证据。

他这么空口白牙地指着繁体中文版翻译有问题,显得太没说服力了。

于是他示意岛村雏菊等会儿,转头重新翻阅了一遍这份稿件,将其中几个明显的翻译问题标记了出来。

然后他将稿件发回给岛村雏菊。

“我已经